太一元君掌列仙,彤晖绛彩射芝田。
功圆会遇刊名籍,可但洪崖笑拍肩。
猜你喜欢
渺渺三津绕帝川,川连红雾雾连天。
玉灵仙母时游息,侍卫森罗日月軿。
三月松作花,春行日渐赊。竹障山鸟路,藤蔓野人家。透石飞梁下,寻云绝磴斜。此中谁与乐,挥涕语年华。
嗟嗟乎双齿,自吾有之尔,俾尔嚼肉咀蔬,衔杯漱水;
丰吾肤革,滋吾血髓;从幼逮老,勤亦至矣。幸有辅车,
非无龂齶.胡然舍我,一旦双落。齿虽无情,吾岂无情。
老与齿别,齿随涕零。我老日来,尔去不回。嗟嗟乎双齿,
孰谓而来哉,孰谓而去哉?齿不能言,请以意宣。
为口中之物,忽乎六十馀年。昔君之壮也,血刚齿坚;
今君之老矣,血衰齿寒。辅车龂齶,日削月朘.
上参差而下卼臲,曾何足以少安。嘻,君其听哉:
女长辞姥,臣老辞主。发衰辞头,叶枯辞树。物无细大,
功成者去。君何嗟嗟,独不闻诸道经:我身非我有也,
盖天地之委形;君何嗟嗟,又不闻诸佛说:是身如浮云,
须臾变灭。由是而言,君何有焉?所宜委百骸而顺万化,
胡为乎嗟嗟于一牙一齿之间。吾应曰:吾过矣,尔之言然。
促(cù)织甚微细,哀音何动人。
草根吟不稳,床下夜相亲。
久客得无泪,放妻难及晨。
悲丝与急管,感激(jī)异天真。
蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
参考资料:
1、韩成武张志民.杜甫诗全译:河北人民出版社,1997年10月第1版:285-2862、
促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。哀音:哀婉的声音。
稳:安。亲:近。
得:能够。放妻:被遗弃的妇女或寡妇。
丝:弦乐器。管:管乐器。感激:感动,激发。天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。
人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。
起句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。
三、四句和五、六句,在修辞上构成两对‘‘互文”。就是说:促织在野外草根里、在屋内床底下,总是鸣声不断;而不论在什么地方呜叫,总和不得意的诗人心情是互相接近的。听到它的叫声,长期客居外乡的人不得不流泪,再也无法安睡到天明;被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里被哀鸣之声惊醒,陪着促织洒下泪水。这种“互文”格式的使用,用表面上的两层意思抒写了交互着的四层意思,能收到言简意缘的效果,是古代诗词中常用的修辞手法。
最后两句以“悲丝”、“急管”同促织的啼叫相比较,而以促织叫声“天真”、不受礼俗影响作结,把促织的哀音放在任何乐器的演奏无法达到的效果之上,把“哀音何动人”写到了极点,更加烘托出诗人的思乡愁苦之情。
官路宫墙野水滨,空香何处更宜人。相思莫听桓伊管,吹落寒城五夜春。
箨龙孤介亦骈阗,不比花嫣与柳眠。
雪里顿超千佛地,风来应上西禅天。
饱参玉版头头是,秀出芗林个个圆。
知我远庖薇蕨少,倒笼登俎共便娟。
异乡邂逅乂分岐,把酒相看感别离。秋水芙蓉王粲赋,长亭烟树杜陵诗。
成均卒业谁连璧,仕版登名子白眉。遥忆到家秋未老,桂花应折最高枝。