洞春豪杰士,妙笔出怪奇。
写就大宛根,可怪不可{扌棄}。
此手岂易得,此手难再携。
敢将有声画,博君无声诗。
猜你喜欢
离合吾徒事,何因此别难。游人携紫剑,居士戴黄冠。
楚客同分袂,周郎已钓磻。为怜相见少,临发且蹒跚。
促(cù)织甚微细,哀音何动人。
草根吟不稳,床下夜相亲。
久客得无泪,放妻难及晨。
悲丝与急管,感激(jī)异天真。
蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
参考资料:
1、韩成武张志民.杜甫诗全译:河北人民出版社,1997年10月第1版:285-2862、
促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。哀音:哀婉的声音。
稳:安。亲:近。
得:能够。放妻:被遗弃的妇女或寡妇。
丝:弦乐器。管:管乐器。感激:感动,激发。天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。
人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。
起句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。
三、四句和五、六句,在修辞上构成两对‘‘互文”。就是说:促织在野外草根里、在屋内床底下,总是鸣声不断;而不论在什么地方呜叫,总和不得意的诗人心情是互相接近的。听到它的叫声,长期客居外乡的人不得不流泪,再也无法安睡到天明;被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里被哀鸣之声惊醒,陪着促织洒下泪水。这种“互文”格式的使用,用表面上的两层意思抒写了交互着的四层意思,能收到言简意缘的效果,是古代诗词中常用的修辞手法。
最后两句以“悲丝”、“急管”同促织的啼叫相比较,而以促织叫声“天真”、不受礼俗影响作结,把促织的哀音放在任何乐器的演奏无法达到的效果之上,把“哀音何动人”写到了极点,更加烘托出诗人的思乡愁苦之情。
利斧樵山得大枝,良媒结好有佳期。十八女儿空谷里,玉面花颜谁得知。
紫宸廊回寒无价,文石庭乾扫不融。
又喜来年书大有,谁知圣主是天公。
稍缓鸣靴不住催,一声弃拜忽如雷。
封章进了仪曹退,文武班齐上相来。
白发两年陪贺雪,紫衣数辈小傅桮。
赐休退食端何恨,未到西湖探早梅。
画楼深映小屏山。帘幕护轻寒。比翼香囊,合欢罗帕,都做薄情看。
如今已误梨花约,何处滞归鞍。待约青鸾,彩云同去,飞梦到长安。
山头笑语落千家,晓入登临引暮霞。
极目未应烦笏拄,招朋端不羡鱼叉。
归来皓月明於烛,睡熟黄紬卧放衙。
幕府官闲诗思敏,赓酬亹亹笔生花。
驿官近日逢迎少,清隐何妨结草堂。门对好山苍雾湿,窗连脩竹翠云凉。
侍童解诵《闲居赋》,过客求书《急就章》。愧我驱驰尘满面,濯缨为尔咏沧浪。