无心云自在,得意鸟同歌。白骨可人醉,苍生如命何。
渔樵真有道,烟水别传蓑。想见沧溟外,东南月更多。
猜你喜欢
若比渔翁别调歌,不将遗响弄阴何。往来钓濑生春水,多少归人著旧蓑。
学士有笺飞紫禁,东山无计谢黄河。閒人只谩閒料理,春雨阶前草又多。
京洛缁尘点素衣,秋风日夕唤人皈。
鲈鱼不解疏张翰,羊酪偏能留陆机。
二晋兴亡几春草,三吴人物尚渔矶。
空令千古华亭鹤,犹为诸贤说是非。
促(cù)织甚微细,哀音何动人。
草根吟不稳,床下夜相亲。
久客得无泪,放妻难及晨。
悲丝与急管,感激(jī)异天真。
蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
参考资料:
1、韩成武张志民.杜甫诗全译:河北人民出版社,1997年10月第1版:285-2862、
促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。哀音:哀婉的声音。
稳:安。亲:近。
得:能够。放妻:被遗弃的妇女或寡妇。
丝:弦乐器。管:管乐器。感激:感动,激发。天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。
人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。
起句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。
三、四句和五、六句,在修辞上构成两对‘‘互文”。就是说:促织在野外草根里、在屋内床底下,总是鸣声不断;而不论在什么地方呜叫,总和不得意的诗人心情是互相接近的。听到它的叫声,长期客居外乡的人不得不流泪,再也无法安睡到天明;被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里被哀鸣之声惊醒,陪着促织洒下泪水。这种“互文”格式的使用,用表面上的两层意思抒写了交互着的四层意思,能收到言简意缘的效果,是古代诗词中常用的修辞手法。
最后两句以“悲丝”、“急管”同促织的啼叫相比较,而以促织叫声“天真”、不受礼俗影响作结,把促织的哀音放在任何乐器的演奏无法达到的效果之上,把“哀音何动人”写到了极点,更加烘托出诗人的思乡愁苦之情。
昔日与君相别时,炊扊扅兮烹伏雌。妾为浣妇君作相,妾歌扊扅君不向。
君今富贵忘贱贫,五羊之皮何足珍。
千门动寒色,大树莽萧萧。日落中涓马,霜归散骑貂。
渐谙高枕趣,不畏简书招。态向人间减,吟滋病后骄。
此身难自掷,微禄仗君消。满百如相谴,抽簪有圣朝。
徵兵岭剑急,竿木化鍪弧。菅蒯生民尽,桑麻几处庐。
鱼绯赐侩市,肘印佩沽屠。恤纬妇人事,平分与泽癯。
江头父老话兴亡,蒲柳春光又十霜。徒有子规愁望帝,更无鹦鹉忆明皇。
唐陵麦饭悲寒食,汉腊桑门祝上方。指示旁人尽流涕,讲堂钟鼓暮云黄。