山顶东西寺,江中旦暮潮。归心不可到,松路在青霄。
猜你喜欢
芙蓉近倚阖闾城,眺阁觞楼逐势成。
珠寺翻为歌舞地,青山尽是绮罗情。
岩花吐学红妆丽,谷鸟啼兼凤管声。
十里垂杨芳草岸,四时常映彩舟行。
置身青云顶,举步凌峥嵘。木脱棱角出,路断略彴横。
架木半欲颓,动摇轰有声。手攫藤枝软,足踏松根轻。
回风入绝涧,琴筑相和鸣。岭猿下取饮,见人却数惊。
默念垂堂戒,忧来纷填膺。到驿聊取适,未敢询去程。
促(cù)织甚微细,哀音何动人。
草根吟不稳,床下夜相亲。
久客得无泪,放妻难及晨。
悲丝与急管,感激(jī)异天真。
蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
参考资料:
1、韩成武张志民.杜甫诗全译:河北人民出版社,1997年10月第1版:285-2862、
促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。哀音:哀婉的声音。
稳:安。亲:近。
得:能够。放妻:被遗弃的妇女或寡妇。
丝:弦乐器。管:管乐器。感激:感动,激发。天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。
人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。
起句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。
三、四句和五、六句,在修辞上构成两对‘‘互文”。就是说:促织在野外草根里、在屋内床底下,总是鸣声不断;而不论在什么地方呜叫,总和不得意的诗人心情是互相接近的。听到它的叫声,长期客居外乡的人不得不流泪,再也无法安睡到天明;被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里被哀鸣之声惊醒,陪着促织洒下泪水。这种“互文”格式的使用,用表面上的两层意思抒写了交互着的四层意思,能收到言简意缘的效果,是古代诗词中常用的修辞手法。
最后两句以“悲丝”、“急管”同促织的啼叫相比较,而以促织叫声“天真”、不受礼俗影响作结,把促织的哀音放在任何乐器的演奏无法达到的效果之上,把“哀音何动人”写到了极点,更加烘托出诗人的思乡愁苦之情。
晓岸霜林出并骢,冬晴丹壑自含风。遗祠俎豆攀缘日,往事荆榛想像中。
半冻岩泉和雨断,实连山谷暗云通。搴萝更浩磨崖读,迥立徘徊落叶红。
感昔戎行。
远暨西垠。
僶俛于役。
不敢告勤。
尔亦同事。
契阔江濆。
庶同支离。
攘臂解纷。
佳哉五英隽,并驾玉为林。
倾盖分不浅,好山情已深。
春光不约略,晴意恰沉吟。
老病示堪出,诗锋遥见侵。
楚江何忍沉清客,周粟安能活饿夫。慨想前修千古事,孤忠高义后来无。