怀人不可见,名誉重相传。诗酒閒居乐,箕裘令子贤。
莺声茆屋雨,草色暮山烟。惆怅天涯路,吟成倍黯然。
猜你喜欢
鸳鸯飞去潦波平,曾听骊歌忆送行。南浦移舟官树绿,西亭酌酒晚风晴。
异乡春近多新梦,远使书回足旧情。欲识怀君无限意,满城芳树乱啼莺。
昔读独行传,范式陈平子。两人未谋面,相期在生死。
今闻嘉业堂,南望翘双趾。谓是古之人,近代宁有此。
谈史薄子元,校书嗣中垒。嵇吕思命驾,老彭欣窃比。
朋友有神交,何嫌千万里。
残山送夕阳,闪烁少微星。文章报故国,耿耿守遗经。
珍此不朽业,名山发古馨。侧闻兰台彦,编纂未杀青。
哀哉万布衣,幕僚寄伶仃。何如元裕之,独构野史亭。
校书复何如,秋高风扫萚。伪体重别裁,峰矗木摇落。
编摩孝绪录,钩考渔仲略。古者官为师,私人无著作。
汉儒重家法,硁硁循绳削。君家五原守,申左疑铸错。
世界弛文网,墨庄凤鸣铎。定有古先民,罗拜天禄阁。
旄(máo)丘之葛兮,何诞(yán)之节兮。叔兮伯兮,何多日也?
何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
狐裘(qiú)蒙戎(róng),匪(fěi)车不东。叔兮伯兮,靡(mí)所与同。
琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎(yòu)如充耳。
旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?
为何安处在家中?必定等人一起行。为何等待这么久?其中必定又原因。
身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。
我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。
参考资料:
1、王秀梅译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:73-75
2、姜亮夫等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:73-74
邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。旄丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说指前高后低的土山。诞:通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。叔伯:本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。多日:指拖延时日。
处:安居,留居,指安居不动。与:盟国;一说同“以”,原因。何其:为什么那样。以:同“与”。一说作“原因”“缘故”解。
蒙戎:毛篷松貌。此处点出季节,已到冬季。匪:非。东:此处作动词,指向东。靡:没有。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。
琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。褎:聋;一说多笑貌。充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。
此诗脉络清晰,递进有序,《诗经传说汇纂》引朱公迁所谓“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”,将其篇章结构说得清清楚楚。
诗一开头,借物起兴,既交代了地点和季节,也写了等待救援时间之长。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翘首等待援兵,但时序变迁,援兵迟迟不至,不免暗自奇怪。不过由于要借卫国救援收复祖国,心存奢望故而尚未产生怨恨之意。
第二章紧承上章“何多日兮”而来,用宽笔稍加顿挫,“何其处也,必有与也。何其久也,必有以也。”通过自问自答的方式,黎臣设身处地地去考虑卫国出兵缓慢的原因:或者是等待盟军一同前往,或者是有其他缘故,暂时不能发兵;用赋法代为解说,曲尽人情。
第三章“狐裘蒙戎”一句紧扣上两章,说明自己客居已久而“匪车不东”。黎臣已经有所觉悟,“我有亡国之状,而彼无悯恤之意,我有恢复之念,而彼无拯救之心”(《诗经传说汇纂》引邹泉语),知道卫国无意救援,并非是在等盟军,或者有其他缘故。因幻想破灭,救援无望,故稍加讽谕。
第四章用赋法着意对比,黎臣丧亡流离,衣衫破弊,寄居他国,凄凉萧索,而卫国群臣非但毫无同情心,而且袖手旁观,趾高气扬。诗人有些出离愤怒了,他批评卫国群臣装聋作哑,见死不救。诗人通过双方服饰、神情、心态的比较,黎臣彻底痛悟,不禁深感心寒,于是便直斥卫国君臣。
此诗作者虽然寄人篱下,但诗意从委婉地询问的口气到直指卫国统治者不同心同德的嘴脸,写得很有骨气。
大海阔三千,巨深五六万。余特七尺躯,入里饮一顿。
当时枯竭尽,龙王自出现。大阅经藏门,请为说一遍。
依如说无法,龙王悟知见。卖君髻中珠,隐在如来殿。
戴将军陈头,贼降不敢战。世上有仁人,得永离贫贱。
不贪有为身,当见如来面。
西学垂玄览,东堂发圣谟。天光烛武殿,时宰集鸿都。
枯朽沾皇泽,翾飞舞帝梧。迹同游汗漫,荣是出泥涂。
三叹承汤鼎,千欢接舜壶。微躯不可答,空欲咏依蒲。